
大寶伏藏TD498གུ་རུ་དྲག་པོ་མཐིང་ནག་གི་གདབ་ལས་ཟློག་པ་བསྟན་དགྲ་འཇོམས་པའི་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ཆོས་རྡོར་དྲག་མཐིང་། ཟློག་པ།
14-19-1a
༄༅། །གུ་རུ་དྲག་པོ་མཐིང་ནག་གི་གདབ་ལས་ཟློག་པ་བསྟན་དགྲ་འཇོམས་པའི་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ཆོས་རྡོར་དྲག་མཐིང་། ཟློག་པ།
༈ གུ་རུ་དྲག་པོ་མཐིང་ནག་གི་གདབ་ལས་ཟློག་པ་བསྟན་དགྲ་འཇོམས་པའི་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 
14-19-1b
བླ་མ་དང་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདིར་གུ་རུ་དྲག་པོའི་གདབ་ལས་ཟློག་པ་ལ༔ དང་པོ་ལས་བྱང་ཚོགས་སྐོང་བཅས་གཞུང་ལྟར་བསྒྲུབས་ནས༔ ཟློག་པ་ནི་དྲག་པོའི་སྣོད་དམ་གང་རིགས་ནང་ས་སྟེགས་ནག་པོའི་སྟེང་༔ དང་པོ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི༔ དེ་ཕྱིར་རྩིབས་བཅུ༔ རྩིབས་ནང་དང་དབུས་སུ་ཟན་ལིང་སྤར་བཏབ་བཞག༔ དོ་གལ་ཆེ་བ་དང་ཤོག་ལིང་མི་གཟུགས་སྤྱི་ལིང་ལྟར་བཞག༔ དབུས་སུ་དྲག་པོའི་གཏོར་ཟློག་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མདིལ་ལྟ་བུ་དྲག་རྒྱན་རྔམ་བརྗིད་ལྡན་པ༔ རྩིབས་བཞི་ལ་འཁོར་བཞི༔ རྩིབས་བཅུ་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ ཁྲག་སྐྱུ་ཕྱིར་བསྟན་བཅུ༔ མཐར་རྩང་ཉེར་བརྒྱད༔ ཕྱི་རོལ་ཟོར་རྫས་བཅས་བསྐོར༔ རྩང་རྩེ་ཤ་དར་ལིངྒས་བརྒྱན༔ བསྒྲལ་ཆས་སོགས་དགོས་ཆས་ཚང་བར་བཤམས་ལ༔ ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ཨོ་རྒྱན་བཀའ་ལས༔ མ་འོངས་སྙིགས་མའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་འཚེ་བ་མང་༔ སེམས་ཅན་བདེ་སྐྱིད་དགྲ་འདྲེས་བཅོམ༔ དགྲ་དམག་ནད་གདོན་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ དགེ་བ་སྤངས་ནས་སྡིག་པ་སྒྲུབ༔ མི་རུང་སྣ་ཚོགས་རྟགས་ཤར་ཚེ༔ ང་ཡི་ཕྲིན་ལས་གློག་བས་མྱུར༔ དྲག་པོའི་མཐུ་རྩལ་ཐོག་དང་འདྲ༔ འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་བུ༔ ལྷ་སྲས་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ དུས་བབ་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་འབྱུང་༔ ཞེས་གསུངས༔ སམཡ༔ རྒྱརྒྱརྒྱ༔ བསྒྲལ་ལས་ལ་ལིངྒ་བྲུབ་ཁུང་བསྒྲལ་ཆས་མདུན་དུ་ཚང་བར་བཤམ༔ དང་པོ་གསེར་སྐྱེམས་གཞན་ནས་སྦྱར་བ་ནི༔ ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་༔ དཔལ་མགོན་བདུན་
14-19-2a
ཅུ་རྩ་ལྔ་དང་༔ དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ སྲིད་པའི་གཟའ་མཆོག་ཀིང་ཀང་དང་༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཟ་མའི་ལྷ༔ ཡུལ་ལྷ་གཏེར་སྲུང་མ་ལུས་པ༔ འཁོར་བཅས་གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ལ༔ ཀོ་ལོང་གདུག་པ་མ་བྱེད་པར༔ བདག་གི་གྲོགས་དང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཟོར་སྣ་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་དྲོངས༔ དེ་ནས་གཟུ་དཔང་འདི་ལྟར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ དགོངས་ཤིག་བླ་མ་ཡི་དམ་མཆོག་གསུམ་ལྷ༔ ཁྱད་པར་དབང་དྲག་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ འཇམ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྡོར་མཁའ་འགྲོ་ལྔ༔ མེ་དབལ་ཁྲོས་མ་ལྕགས་སྡིག་རྡོ་རྗེ་འབར༔ ཁྲོ་བཅུ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD498 古鲁扎波听那（Guru Drakpo Tingnag，忿怒莲师黑忿怒尊）的事业回遮，名为摧毁敌宗之刃
法金刚忿怒黑，回遮。
古鲁扎波听那（Guru Drakpo Tingnag，忿怒莲师黑忿怒尊）的事业回遮，名为摧毁敌宗之刃。萨玛雅，印印印！
顶礼上师与古鲁扎波匝（Guru Drakpo Tsal，忿怒莲师总集）。
此处为古鲁扎波（Guru Drakpo，忿怒莲师）的事业回遮：首先，按照仪轨完成息灾法和会供；然后，进行回遮，在忿怒尊的法器或任何合适的器皿内，于黑色坛城之上：首先是四瓣莲花；然后是十瓣莲花；在花瓣内和中央放置食子，并盖上印章；最重要的是放置人像食子或普通食子；中央放置忿怒尊的回遮朵玛，如铁质的雷击杵，具有忿怒的装饰和威严；四瓣莲花上放置四部空行母；十瓣莲花上放置十忿怒尊；向外展示十种血祭；最后是二十八星宿；外围环绕着驱魔物品；星宿顶端装饰着肉、绸缎和林伽；准备好诛杀法器等一切所需之物；以具足本尊、咒语和禅定的方式进行修持。
邬金（莲花生大士）教言：未来五浊恶世降临时，对佛法的侵害增多；众生的安乐被邪魔摧毁；敌军、瘟疫和邪魔如狂风般肆虐；舍弃善行而造恶业；当各种不祥之兆显现时；我的事业比闪电还快；忿怒尊的力量如雷霆一般；孩子们，修持此法；我将其交付于拉萨嘉波（Lhasay Gyalpo，王子）；时机成熟时，利益众生之事将自然成就。萨玛雅，印印印！
进行诛杀事业时，将林伽、坑和诛杀法器等全部陈设于前方；首先是黄金饮料，从他处准备：敬献给十方诸佛上师和依怙主、空行母、护法以及巴滚敦居擦昂（dpal mgon bdun cu rtsa lnga dang，七十五尊荣护法）；傲慢的妖魔鬼怪八部众；以及世间的曜神之王金刚；年月时节的罗睺星；以及地方神和伏藏守护神等所有神祇；愿你们及其眷属享用这黄金饮料；不要作恶；请帮助我，成办事业；将诅咒引向敌人和魔障。
然后，如此进行见证：吽！请诸佛上师、依怙主和三宝垂听；尤其是具足权力的降伏魔怨的忿怒尊匝（Drakpo Tsal，忿怒莲师总集）；五身八名持明空行以及蒋悲达钦（jam dpal rta mgrin，文殊马头明王）、恰多空行母（phyag rdor mkha' 'gro lnga，金刚手五空行）；火焰母、铁蝎、金刚燃以及十忿怒尊。

【English Translation】

The Guru Drakpo Tingnag's (Wrathful Guru Black Wrathful One) activity reversal, called The Razor for Destroying Hostile Teachings.
Chos dor drag mthing. Zlog pa. (Dharma Vajra Wrathful Black. Reversal.)
The Guru Drakpo Tingnag's (Wrathful Guru Black Wrathful One) activity reversal, called The Razor for Destroying Hostile Teachings. Samaya. Seal, seal, seal!
Homage to the Lama and Guru Drakpo Tsal (Wrathful Guru Power).
Here is the activity reversal of Guru Drakpo (Wrathful Guru): First, perform the pacifying ritual and tsok (gathering) according to the text; then, for the reversal, inside a wrathful vessel or any suitable container, on top of a black mandala:
First, a four-petaled lotus; then a ten-petaled lotus; inside the petals and in the center, place zhenling (food effigy) stamped with seals; most importantly, place a human effigy or a general effigy; in the center, place the wrathful torzlog (reversal offering cake) of the wrathful one, like a meteoric iron thunderbolt, possessing wrathful ornaments and majesty; on the four petals, place the four Khora (cycles); on the ten petals, place the ten Krodha (wrathful deities); display ten blood offerings outwards; finally, the twenty-eight constellations; surround the outside with zor (missile) substances; decorate the tips of the constellations with meat, silk, and lingas (phalluses); arrange all necessary items such as the killing implements; perform the practice with deity, mantra, and samadhi (meditative absorption).
From the words of Orgyen (Padmasambhava): When the degenerate times of the future arise, there will be much harm to the Buddha's teachings; the happiness of sentient beings will be destroyed by enemies and demons; enemy armies, plagues, and evil spirits will rage like a storm; abandoning virtue and engaging in sin; when various inauspicious signs appear; my activity will be as swift as lightning; the power of the wrathful one will be like thunder; practice this, my children; I entrust it to Lhasay Gyalpo (Prince); when the time is right, the benefit of beings will spontaneously arise. Samaya. Seal, seal, seal!
When performing the killing activity, arrange the linga (phallus), pit, and killing implements completely in front; first, the golden drink, prepared from elsewhere: Offer to the Lamas and Yidams (tutelary deities) residing in the ten directions, the Dakinis (sky dancers), Dharmapalas (dharma protectors), and Palgon Dunchu Tsanga (dpal mgon bdun cu rtsa lnga dang, the Seventy-Five Glorious Protectors); the arrogant demons and the eight classes of spirits; and the king of the planets of existence, King Kong; the Rahu of the year, month, day, and time; and all the local deities and treasure guardians; may you and your retinue partake of this golden drink; do not be malicious; please help me and accomplish the activity; direct the zor (missile) towards the enemies and obstacles.
Then, bear witness as follows: Hum! Listen, Lamas, Yidams (tutelary deities), and the supreme Three Jewels; especially the powerful and wrathful Drakpo Tsal (Wrathful Guru Power) who subdues demons; the Five Kayas (bodies), Eight Names, Vidyadharas (knowledge holders), Dakinis (sky dancers); and Jampal Tadrin (jam dpal rta mgrin, Manjushri Hayagriva), Chakdor Dakini (phyag rdor mkha' 'gro lnga, Vajrapani Five Dakinis); Flame Mother, Iron Scorpion, Vajra Burning, and the Ten Wrathful Ones.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟ་གསོད་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཚོགས༔ བདེན་རྫུན་ཤན་འབྱེད་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་སྡེ༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གསན་ཅིང་དགོངས་མཛོད་ལ༔ དོན་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་དོན་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར༔ བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་བསྟན་རྩ་དགེ་འདུན་སྡེ༔ སྙིང་པོའི་བསྟན་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པོ་སོགས༔ གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་བསྟན་དགྲ་སྒོས་དགྲ་དང་༔ དབེན་རི་གཉན་པོ་བཅོམ་ཞིང་འགྲོ་ལ་འཚེ༔ མི་དགེའི་སྡིག་སྤྱོད་མཚམས་མེད་ལས་བསགས་པའི༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདྲེ་གདོན་འདིས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་བཤིག་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨད༔ བདག་ཅག་
14-19-2b
རྣལ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་པོ༔ བསྟན་འགྲོ་ཆོས་བྱེད་ཀུན་ལ་སྡང་བ་ཡི༔ དམ་ཉམས་འདི་ལ་བཀའ་ཡི་ཆད་པ་ཕོབ༔ བདེན་རྫུན་ཤན་འབྱེད་གཟུ་དང་དཔང་པོ་མཛོད༔ བདག་ནི་མ་ལན་མ་ཉེས་རྒྱལ་བའི་བཀའ༔ ཚུལ་བཞིན་དང་དུ་བླངས་ནས་བསྒྲུབས་ལགས་ཀྱང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོས་སྒྲུབ་ཏུ་མ་སྟེར་བ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱིས་མཁྱེན་ལགས་པས༔ མྱུར་སྒྲོལ་དྲག་པོའི་མངོན་སྤྱོད་མ་གཡེལ་ཅིག༔ ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་བྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་མདུན་ཨེ་ལས་གནམ་ལྕགས་ཁང་སྒྲོམ་ནི༔ གྲུ་གསུམ་རྒྱ་ཆེ་གཏིང་ཟབ་མུན་ནག་འཁྲིགས༔ ཞེ་སྡང་མེ་འབར་གཏི་མུག་ནད་སྤྲིན་འཁྲིགས༔ འདོད་ཆགས་ཆུ་ཁོལ་ཕྲག་དོག་རླུང་དམར་འཚུབས༔ ང་རྒྱལ་རི་ཉིལ་མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་འཚུབས༔ གཤིན་རྗེའི་ལས་མཁན་ཕོ་ཉའི་དམག་གིས་བསྐོར༔ ཟིན་ནས་ཐར་མེད་གཤིན་རྗེའི་བཙོན་ཁང་ནང་༔ ནྲྀ་ཏྲི་ལས་བྱུང་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གྱུར༔ འགུགས་གཞུག་ནི༔ ན་མོ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་༔ སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་བཀའ་ཡི་བདེན་པའི་མཐུས༔ བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྨོད༔ ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་
14-19-3a
བཅས་ལ༔ སྔ་དགྲ་ལག་བདར་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས༔ ད་དགྲ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་དང་༔ ཁ་འཇམ་སྙིང་རྩུབ་ཞེ་ནས་སྨོད་པ་དང་༔ དོ་བསྡོ་ཕོད་བཙུགས་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱེད༔ མཐུ་ནུས་ཅི་འདུག་བུ་ལོན་བཞིན་དུ་སྙེག༔ དམག་སྣ་ཇག་སྣ་རྐུན་སྣ་སྟོན་པ་དང་༔ མ་ཉེས་ཁ་ཡོག་ལན་མེད་སྲོག་ལ་རྒོལ༔ བསྡོས་པ་མེད་པར་ནོར་འཕྲོག་དགྲ་སྣ་སྟོན༔ བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་ཟོར་ཁ་བསྟན་པ་ཡི༔ ཡིད་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི་ཉིད་དང་༔ ཟ་འདྲེ་འཕུང་སྲི་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་གདོན༔ གནམ་ས་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་རི་རབ་གསེང་༔ བླ་མའི་སྐྱབས་འོག་སྔགས་པའི་སྲུང་བའི་གུར༔ ཉི་ཟླའི་ཐེམ་འོག་སྲིད་གསུམ་གར་གནས་ཀྱང་༔ བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ནི༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གཟུགས

【现代汉语翻译】
ཟ་གསོད་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཚོགས༔ (zha so ka sung damchen tsok) 吞噬血肉的护法神众！
བདེན་རྫུན་ཤན་འབྱེད་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་སྡེ༔ (den zun shyen jye jikten drekpai de) 辨别真伪的世间傲慢之众！
མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གསན་ཅིང་དགོངས་མཛོད་ལ༔ (malu khor che sen ching gong dzö la) 无余眷属谛听并垂念！
དོན་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་དོན་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར༔ (dön gyü tenpai dön la tuk tsei chir) 为了传承教义，慈悲关爱！
བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་བསྟན་རྩ་དགེ་འདུན་སྡེ༔ (ten dzin kye bu ten tsa gendün de) 护持教法的贤士，教法的根本僧伽！
སྙིང་པོའི་བསྟན་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པོ་སོགས༔ (nyingpoi ten dzin naljor drubpo sok) 核心的教法护持者，瑜伽修行者等！
གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་བསྟན་དགྲ་སྒོས་དགྲ་དང་༔ (nö ching tshewai ten dra gö dra dang) 损害和危害的教敌，以及私敌！
དབེན་རི་གཉན་པོ་བཅོམ་ཞིང་འགྲོ་ལ་འཚེ༔ (wenri nyenpo chom shing dro la tshe) 摧毁寂静圣地，危害众生！
མི་དགེའི་སྡིག་སྤྱོད་མཚམས་མེད་ལས་བསགས་པའི༔ (mi gei dik chö tsam me le sakpai) 造作不善罪业，积累无间恶业的！
དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདྲེ་གདོན་འདིས༔ (dam nyam drawo le ngen dre dön di) 违背誓言的仇敌，恶业的鬼魔！
སངས་རྒྱས་བསྟན་བཤིག་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨད༔ (sangye ten shik könchok ü phang me) 破坏佛法，贬低三宝的尊严！
བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་པོ༔ (dakchak naljor changchub drubpa po) 我等瑜伽士，菩提修行者！
བསྟན་འགྲོ་ཆོས་བྱེད་ཀུན་ལ་སྡང་བ་ཡི༔ (ten dro chö jye kün la dangwa yi) 憎恨一切教法和众生，以及修行者的！
དམ་ཉམས་འདི་ལ་བཀའ་ཡི་ཆད་པ་ཕོབ༔ (dam nyam di la ka yi chepa phob) 对此违背誓言者，降下教令的惩罚！
བདེན་རྫུན་ཤན་འབྱེད་གཟུ་དང་དཔང་པོ་མཛོད༔ (den zun shyen jye zu dang pangpo dzö) 请您辨别真伪，作为公正的见证！
བདག་ནི་མ་ལན་མ་ཉེས་རྒྱལ་བའི་བཀའ༔ (dak ni malen ma nye gyalwai ka) 我没有过错，没有罪责，如来之教！
ཚུལ་བཞིན་དང་དུ་བླངས་ནས་བསྒྲུབས་ལགས་ཀྱང་༔ (tsulzhin dang du lang ne drub lak kyang) 如法接受并修行！
དམ་ཉམས་དགྲ་བོས་སྒྲུབ་ཏུ་མ་སྟེར་བ༔ (dam nyam drawo drub tu ma terwa) 违背誓言的仇敌不让我修行！
ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱིས་མཁྱེན་ལགས་པས༔ (yeshe chen den khyé kyi khyen lak pe) 具有智慧之眼的您了知！
མྱུར་སྒྲོལ་དྲག་པོའི་མངོན་སྤྱོད་མ་གཡེལ་ཅིག༔ (nyur drol drakpoi ngön chö ma yel chik) 迅速救度，不要懈怠猛烈的行为！
ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ (tukdam dü la bab bo samaya) 誓言之时已到，三昧耶！
དེ་ནས་བྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་པ་ནི༔ (de ne drub khung kye pa ni) 之后，生起火坑：
ཧཱུྃ༔ (吽，hūṃ，hūṃ，种子字)
རང་མདུན་ཨེ་ལས་གནམ་ལྕགས་ཁང་སྒྲོམ་ནི༔ (rang dün e le namchak khang drom ni) 在自己面前，从'ཨེ་' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)字生起天铁牢笼！
གྲུ་གསུམ་རྒྱ་ཆེ་གཏིང་ཟབ་མུན་ནག་འཁྲིགས༔ (dru sum gya che ting zab mün nak trik) 三角形，宽广深邃，黑暗浓重！
ཞེ་སྡང་མེ་འབར་གཏི་མུག་ནད་སྤྲིན་འཁྲིགས༔ (zhédang me bar timuk ne trin trik) 嗔恨之火燃烧，愚痴之病云聚集！
འདོད་ཆགས་ཆུ་ཁོལ་ཕྲག་དོག་རླུང་དམར་འཚུབས༔ (döchak chukhol trakdok lung mar tsub) 贪欲之水沸腾，嫉妒之红风呼啸！
ང་རྒྱལ་རི་ཉིལ་མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་འཚུབས༔ (ngagyal ri nyil tsönchai buyuk tsub) 我慢之山崩塌，兵器的暴风雪呼啸！
གཤིན་རྗེའི་ལས་མཁན་ཕོ་ཉའི་དམག་གིས་བསྐོར༔ (shinjéi le khen ponyai mak gi kor) 死主阎罗的使者军队围绕！
ཟིན་ནས་ཐར་མེད་གཤིན་རྗེའི་བཙོན་ཁང་ནང་༔ (zin ne tar me shinjéi tsönkhang nang) 抓住后无法逃脱的阎罗监狱中！
ནྲྀ་ཏྲི་ལས་བྱུང་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གྱུར༔ (nri tri le jung drabgek ngö su gyur) 从'ནྲྀ་ཏྲི་' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中生起，仇敌魔障真实显现！
འགུགས་གཞུག་ནི༔ (guk zhuk ni) 勾招：
ན་མོ༔ (namo) 敬礼！
རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ (tsagyü lama gyalwa zhikhröi lha) 根本传承上师，寂怒本尊！
ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ (yidam guru drakpoi lhatsok dang) 本尊古汝，忿怒本尊众！
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་༔ (pawo khandro chökyong sungma dang) 勇士空行，护法神和守护神！
སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ (ngakchang dak gi ngak dang tingngezin) 持咒者我的咒语和禅定！
དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་བཀའ་ཡི་བདེན་པའི་མཐུས༔ (könchok sum sok ka yi denpai thu) 三宝等教令的真实力量！
བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྨོད༔ (lamai kudra ten dang tendzin mö) 诋毁上师、教法和护持教法者的身敌！
ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ (khyepar naljor dakchak khor che la) 尤其是对于我等瑜伽士及其眷属！
སྔ་དགྲ་ལག་བདར་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས༔ (ngadra lakdar chidra yi la sem) 先前的仇敌用手伤害，后来的仇敌在心中思量！
ད་དགྲ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་དང་༔ (dadra nö ching tshewai drabgek dang) 现在的仇敌，损害和危害的仇敌魔障！
ཁ་འཇམ་སྙིང་རྩུབ་ཞེ་ནས་སྨོད་པ་དང་༔ (kha jam nying tsub zhé ne möpa dang) 口蜜腹剑，内心恶毒地诅咒！
དོ་བསྡོ་ཕོད་བཙུགས་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱེད༔ (do dö phö tsuk sam ngen jor tsub jye) 竞争对抗，心怀恶意，行为粗暴！
མཐུ་ནུས་ཅི་འདུག་བུ་ལོན་བཞིན་དུ་སྙེག༔ (thu nü chi duk bulön zhindu nyek) 不管有什么力量，都像追债一样逼迫！
དམག་སྣ་ཇག་སྣ་རྐུན་སྣ་སྟོན་པ་དང་༔ (makna jakna künna tönpa dang) 挑起战争、盗匪、强盗等事端！
མ་ཉེས་ཁ་ཡོག་ལན་མེད་སྲོག་ལ་རྒོལ༔ (ma nye khayok len me sok la gol) 无端指责，无理攻击，甚至威胁生命！
བསྡོས་པ་མེད་པར་ནོར་འཕྲོག་དགྲ་སྣ་སྟོན༔ (döpa mepar nor trok drana tön) 无缘无故抢夺财物，制造各种仇敌！
བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་ཟོར་ཁ་བསྟན་པ་ཡི༔ (jyakha phurkha zorkha tenpa yi) 施放诅咒、橛、斧头等邪术！
ཡིད་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི་ཉིད་དང་༔ (yi la mikpai drabgek di nyi dang) 意念中锁定的这个仇敌魔障！
ཟ་འདྲེ་འཕུང་སྲི་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་གདོན༔ (zadre phungsi drubpai barché dön) 食肉鬼、家鬼、修行中的障碍和魔障！
གནམ་ས་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་རི་རབ་གསེང་༔ (nam sa ling zhi ling tren rirab seng) 无论在天地之间、四大部洲、小洲、须弥山中！
བླ་མའི་སྐྱབས་འོག་སྔགས་པའི་སྲུང་བའི་གུར༔ (lamai kyab ok ngakpai sungwai gur) 还是在上师的庇护下，咒士的保护帐篷里！
ཉི་ཟླའི་ཐེམ་འོག་སྲིད་གསུམ་གར་གནས་ཀྱང་༔ (nyi dei them ok si sum gar ne kyang) 还是在日月之下，三界任何地方！
བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ནི༔ (jyama lha sung chepa tamche ni) 所有鬼神和护法！
སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གཟུགས༔ (kechik yuttsam zuk) 顷刻之间，显现身形！

【English Translation】
Oaths of the flesh-eating protectors!
Judges of truth and falsehood, arrogant beings of the world!
Listen and consider, all of you with your retinues!
Out of compassion for the doctrine of the transmitted meaning,
Sons who hold the doctrine, the root of the doctrine, the Sangha!
Holders of the essential doctrine, yogis, practitioners, and so forth!
Enemies of the doctrine who harm and injure, and personal enemies!
Destroyers of solitary, sacred mountains, who harm beings!
Those who accumulate endless non-virtuous, sinful deeds!
Enemies who break their vows, evil spirits and demons!
Destroyers of the Buddha's teachings, who degrade the dignity of the Three Jewels!
We yogis, practitioners of enlightenment!
Haters of all doctrine, beings, and practitioners!
Inflict the punishment of the command upon this oath-breaker!
Judge truth and falsehood, be impartial witnesses!
I am without fault or blame, but I carry out the command of the Victorious One,
Having properly accepted and practiced it, but the vow-breaking enemy does not allow me to practice!
You who have the eye of wisdom know this,
Do not delay in swiftly liberating with fierce action!
The time for your commitment has come, Samaya!
Then, creating the fire pit:
ཧཱུྃ༔ (hūṃ, hūṃ, hūṃ, Seed Syllable)
In front of me, from 'ཨེ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) arises a cage of meteoric iron,
Triangular, vast, deep, dark, and dense!
Burning with the fire of hatred, gathering clouds of the disease of ignorance!
Boiling with the water of desire, swirling with the red wind of jealousy!
The mountain of pride collapses, the blizzard of weapons rages!
Surrounded by the army of messengers, the workers of Yama!
Seized and unable to escape, inside the prison of Yama!
Arising from 'ནྲྀ་ཏྲི་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), enemies and obstacles become manifest!
Summoning:
ན་མོ༔ (namo) Homage!
Root and lineage lamas, peaceful and wrathful deities!
Yidams, gurus, and assemblies of fierce deities!
Heroes, dakinis, protectors of the Dharma, and guardians!
Mantra holders, my mantras and samadhi!
By the power of the truth of the Three Jewels and the command!
Enemies of the lama's body, those who slander the doctrine and its holders!
Especially towards us yogis and our retinues!
Former enemies harm with their hands, later enemies contemplate in their minds!
Present enemies, enemies and obstacles that harm and injure!
Those who are sweet-tongued but hard-hearted, who curse from within!
Those who compete, challenge, harbor evil thoughts, and act harshly!
Whatever power they have, they pursue it like collecting debts!
Those who incite war, banditry, and theft!
Those who falsely accuse, attack without reason, and threaten life!
Those who seize wealth without cause and create various enemies!
Those who cast spells, use phurbas, and axes!
This very enemy and obstacle targeted in the mind!
Meat-eating demons, ancestral spirits, obstacles to practice, and evil spirits!
Whether in the sky, on earth, in the four continents, small continents, or within Mount Meru!
Whether under the protection of the lama, in the protective tent of the mantra practitioner!
Whether under the sun and moon, wherever in the three realms!
All ghosts, deities, and protectors!
In an instant, reveal your form!

--------------------------------------------------------------------------------

་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག༔ འགུགས་གཞུག་ལན་གསུམ་བྱས༔ ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་འབར་བ་བདག་མདུན་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འགུགས་བྱེད་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་དང་༔ འཆིང་བྱེད་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན་པའི་ཚོགས༔ སྡོམ་བྱེད་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ་དང་༔ མྱོས་བྱེད་ལྗང་མོ་དྲིལ་བུ་འཆང་བ་ཡི༔ ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་དམག་དཔུང་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ༔ གྲངས་མེད་ནམ་མཁའི་ཕ་མཐའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས༔ དམ་ཉམས་བན་དགྲ་སྲིད་གསུམ་གར་གནས་ཀྱང་༔ རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཁུག༔ ལིངྒ་མིང་གཟུགས་འདི་དང་
14-19-3b
དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ གུ་གུལ་བདུག་ལ་ལྷ་དང་དབྱེ༔ བྱ་རོག་འུག་པའི་སྒྲོ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དགྲ་བོ་སྲུང་བྱེད་ལྷ་ཁྱོད་ཉོན༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དམ་ཉམས་འདི༔ ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་སྐྱོབ་མ་བྱེད་ཅིག༔ ལྷ་དང་དགྲ་འདི་ཕྲོལ་ལ་ཤོག༔ ལུས་དང་སྲུང་མ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག༔ ཕ་བུ་མ་སྲུ་གཉེན་དང་ཕྲོལ༔ ཚེ་བསོད་ལུས་ལྷ་དབང་ཐང་ཕྲོལ༔ མི་མཐུན་མ་རུངས་བདུད་ལ་སྤྲོད༔ ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལྷ་རྣམས་ནི༔ རང་རང་སོ་སོར་ད་གཤེགས་ཤིག༔ སྲུང་བ་བྱིན་རླབས་ཁ་སྦྱོར་ཕྱེས༔ དེ་བ་ཨཱ་ཀརྵ་ཤག་ཕྱེས༔ ལྷ་དང་ཕྲལ་ནས་འདི་ལྟར་བརྗོད༔ ཧཱུྃ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ལས་ངན་དམ་ཉམས་ཁྱོད༔ རང་བྱས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དུས་འདིར་མྱོང་༔ མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ གསོད་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ སྒྲོལ་བྱེད་མཚོན་ཆ་མང་པོ་ཐོག་ལྟར་འབེབས༔ ཤི་སྲོག་ཕོད་བཙུག་བསྟན་དང་བདག་ལ་སྡང་༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་འཚེ་བ་ཡིས༔ དགེ་བ་ཁྱད་བསད་མི་དགེ་དང་དུ་བླངས༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་ལས་ངན་ཁྱོད་ལ་ནི༔ ང་ཡི་སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་འདྲེན་མ་བྱས་ན༔ ཐར་མེད་ངན་སོང་གནས་སུ་ལྷུང་ངེས་པས༔ ཁྱོད་ལ་བརྩེ་བ་ང་ལས་མེད་པའི་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ཉིད་བདག་གིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྒྲལ༔ གཟུགས་ཕུང་ཚོགས་འཁོར་རྣམ་ཤེས་ཆོས་
14-19-4a
དབྱིངས་འཕོ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཞེས་བརྗོད་ཕུར་བསྐྱེད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དྲག་པོ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྱག་མཚན་ཕུར་པ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་གསལ༔ གནས་གསུམ་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ ཕུར་པའི་གནས་གསུམ་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལས་ངན་བག་ཆགས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ འགྱིང་དང་གཡོ་དང་བསྒྲིལ་དང་ཕྱར་ཙམ་གྱིས༔ ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་བསྒྲལ་བའི་མཐུ་ནུས་ལྡན༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བོ་བསྒྲལ་བར་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ལས་ཕུར་ཐོགས་ལ༔ ཐུན་རྫས་བཏབ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཐོག་ལྟར་འབེབས༔ ཡུངས་ཀར་རྒྱལ་པོ་སེར་ལྟར་འདྲིལ༔ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ མཚེ་མདའ་དྲག་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ གདུག་པའི་དུག་རླངས་རླུང་ལྟར་འཚུ

【现代汉语翻译】
‘抓住这个祭品！’念诵三次‘勾引’和‘带回’。 吽！从我面前愤怒燃烧的本尊心间，放射出勾引的白色铁钩持者，束缚的黄色绳索持者，禁锢的红色铁链持者，以及使人陶醉的绿色铃铛摇动者。派遣无数愤怒而凶猛的使者军队，遍布无垠的虚空。无论违背誓言的敌人和反对者身处三界何处，都必须立即被毫不犹豫地抓回来！使这个林伽（Linga，象征物）与名字和形体无二无别。 阿卡尔沙亚 匝 吽 班 霍！用古古尔香来供奉神灵，手持乌鸦和猫头鹰的羽毛。 吽！敌人的守护神，听着！这个充满十方世界的违誓者，你不要守护和保护！让神灵和敌人分开！让身体和守护者分开！让父子、母女、亲戚分开！剥夺寿命、福德、身神和权力！将不顺从和邪恶之徒交给恶魔！智慧和世间的神灵们，现在各自返回自己的住所！解除守护和加持的结合！解开天神（Deva）的束缚！将神灵分开后，这样说： 吽！恶毒的敌人、障碍和违誓者，现在品尝你自己所作所为的果报！保护和庇护的神灵们已经前往法界，周围环绕着行刑阎罗的使者军队，如雨般降下无数的屠杀武器。你憎恨死亡、生命、食物、衣服、教法和我，伤害六道一切众生，舍弃善行而接受恶行。对于你这个充满十方世界的恶人，如果我不以我的慈悲来救度你，你必定会堕入无法解脱的恶道。因为没有人比我更爱你，所以我以大慈悲来救度你。将色蕴、会众、意识转移到法界！愿你获得智慧本尊的果位！’这样说完后，生起金刚橛： 吽！我乃忿怒羯磨嘿噜嘎（Karmā Heruka，事业饮血尊），手持金刚橛，显现为童子之身。三处放射光芒，汇集诸佛的加持。从金刚橛的三处放射出的光芒，净化你的恶业、习气和障碍。仅仅通过摇动、舞动、旋转和抛掷，就具有同时救度三界的力量。更不用说降伏作恶的敌人了！ 嗡 班扎尔 基里 基拉亚 吽 啪！’这样拿着事业金刚橛，投入供品。 吽！金刚橛如闪电般降下，芥子如冰雹般倾泻，鲜血之海波涛汹涌，锋利的箭矢如繁星般飞舞，恶毒的毒气如狂风般肆虐。
‘Hold this offering!’ Recite ‘attract’ and ‘bring back’ three times. Hūṃ! From the heart of the wrathful blazing deity in front of me, emanate the white hook-wielding attractors, the yellow lasso-wielding binders, the red iron chain-wielding restrainers, and the green bell-ringing intoxicators. Deploy countless fierce and violent messenger armies, spreading throughout the endless expanse of the sky. No matter where the oath-breaking enemies and adversaries are in the three realms, they must be swiftly and unhesitatingly seized! Make this liṅga (symbol) inseparable from the name and form. Ākarṣaya jaḥ hūṃ baṃ ho! Offer gugul incense to the deities, holding crow and owl feathers. Hūṃ! Enemy protectors, listen! This oath-breaker who fills the ten directions, do not protect or guard him! Separate the deity from the enemy! Separate the body from the protector! Separate fathers and sons, mothers and daughters, relatives! Deprive them of life, merit, body deities, and power! Hand over the disobedient and wicked to the demons! Wisdom and worldly deities, now depart to your respective abodes! Dissolve the union of protection and blessing! Dissolve the attraction of the Deva! Having separated the deity, speak thus: Hūṃ! Malicious enemies, obstructors, and oath-breakers, now experience the consequences of your own actions! The deities who protect and shelter have departed into the dharmadhātu, surrounded by the executioner Yama’s messenger armies, raining down countless weapons of slaughter like rain. You hate death, life, food, clothing, the teachings, and me, harming all sentient beings in the six realms, abandoning virtue and embracing evil. For you, the evildoer who fills the ten directions, if I do not liberate you with my compassion, you will surely fall into an inescapable lower realm. Because no one loves you more than I do, I liberate you with great compassion. Transfer the skandhas, aggregates, and consciousness to the dharmadhātu! May you attain the state of a wisdom deity!’ Having said this, generate the phurba: Hūṃ! I am the wrathful Karmā Heruka, holding the vajra phurba, appearing as a youth. Light radiates from the three places, gathering the blessings of the Buddhas. The light radiating from the three places of the phurba purifies your evil deeds, habitual tendencies, and obscurations. Merely by shaking, dancing, spinning, and throwing, it has the power to liberate the three realms simultaneously. Needless to say, it subdues harmful enemies! Oṃ vajra kīlī kīlaya hūṃ phaṭ!’ Thus holding the activity phurba, cast in the offerings. Hūṃ! The vajra phurba descends like lightning, mustard seeds pour down like hail, the ocean of blood churns with waves, sharp arrows fly like stars, and malicious poisonous fumes rage like wind.

【English Translation】
‘Hold this offering!’ Recite ‘attract’ and ‘bring back’ three times. Hūṃ! From the heart of the wrathful blazing deity in front of me, emanate the white hook-wielding attractors, the yellow lasso-wielding binders, the red iron chain-wielding restrainers, and the green bell-ringing intoxicators. Deploy countless fierce and violent messenger armies, spreading throughout the endless expanse of the sky. No matter where the oath-breaking enemies and adversaries are in the three realms, they must be swiftly and unhesitatingly seized! Make this liṅga (symbol) inseparable from the name and form. Ākarṣaya jaḥ hūṃ baṃ ho! Offer gugul incense to the deities, holding crow and owl feathers. Hūṃ! Enemy protectors, listen! This oath-breaker who fills the ten directions, do not protect or guard him! Separate the deity from the enemy! Separate the body from the protector! Separate fathers and sons, mothers and daughters, relatives! Deprive them of life, merit, body deities, and power! Hand over the disobedient and wicked to the demons! Wisdom and worldly deities, now depart to your respective abodes! Dissolve the union of protection and blessing! Dissolve the attraction of the Deva! Having separated the deity, speak thus: Hūṃ! Malicious enemies, obstructors, and oath-breakers, now experience the consequences of your own actions! The deities who protect and shelter have departed into the dharmadhātu, surrounded by the executioner Yama’s messenger armies, raining down countless weapons of slaughter like rain. You hate death, life, food, clothing, the teachings, and me, harming all sentient beings in the six realms, abandoning virtue and embracing evil. For you, the evildoer who fills the ten directions, if I do not liberate you with my compassion, you will surely fall into an inescapable lower realm. Because no one loves you more than I do, I liberate you with great compassion. Transfer the skandhas, aggregates, and consciousness to the dharmadhātu! May you attain the state of a wisdom deity!’ Having said this, generate the phurba: Hūṃ! I am the wrathful Karmā Heruka, holding the vajra phurba, appearing as a youth. Light radiates from the three places, gathering the blessings of the Buddhas. The light radiating from the three places of the phurba purifies your evil deeds, habitual tendencies, and obscurations. Merely by shaking, dancing, spinning, and throwing, it has the power to liberate the three realms simultaneously. Needless to say, it subdues harmful enemies! Oṃ vajra kīlī kīlaya hūṃ phaṭ!’ Thus holding the activity phurba, cast in the offerings. Hūṃ! The vajra phurba descends like lightning, mustard seeds pour down like hail, the ocean of blood churns with waves, sharp arrows fly like stars, and malicious poisonous fumes rage like wind.

--------------------------------------------------------------------------------

བས༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཆར་ལྟར་འབེབས༔ མདའ་ཐུན་དྲག་པོ་འཁྱུགས་ལྟར་རྒྱུག༔ རྡོ་ཐུན་དྲག་པོ་རྦབ་ལྟར་ཉིལ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དབྱུག་ཏོ་ཐོགས༔ དྲག་པོའི་རྣོ་གདུག་ཐོག་ལྟར་མྱུར༔ དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཞེས་ཐུན་རྫས་རྒྱེབ༔ ཧཱུྃ༔ ལས་ངན་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཡིག་རྣམ་པར་གྱུར་པ་དེ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྦྱོར་མཚམས་ཐིམ༔ རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་དང་རོ་གཅིག་གྱུར༔ ཕཊ༔ གཙོ་ཕུར་
14-19-4b
རེག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཤ་རུས་རྡོ་རྗེས་གཏུན་དུ་བརྡུངས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ དུག་གསུམ་ཕུང་པོའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་རོལ༔ དུག་ལྔ་འདུས་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་རོལ༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དྲོངས༔ ཞེས་བརྗོད་ཞལ་བསྟབ་བྱས་ནས༔ ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་འབར་བ་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་གནག་པས༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནད་གདོན་དགྲ་ལ་ཟློག༔ དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས༔ དུག་གསུམ་མི་དགེ་བཅུ་རྣམས་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་ཡིས༔ དུག་ལྔ་ལས་གྱུར་ནད་གདོན་དགྲ་ལ་ཟློག༔ དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ནམ་མཁར་ཁྱབ་པ་ཡིས༔ སྟེང་གདོན་གཟའ་སྐར་ལྷ་གདོན༴ ཤངས་ནས་འབྲུག་སྒྲ་རླུང་ནག་འཚུབས་པ་ཡིས༔ ཐོག་སེར་ཐིའུ་རང་འབྱུང་པོ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བཞི་གཙིགས་པ་ཡིས༔ ཟ་འདྲེ་བདུད་བཞིའི་གནོད་པ༴ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱར་བ་ཡིས༔ མཐའ་དམག་དུས་འཁྲུགས་གཡུལ་ངོ་༴ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ལས་ལ་འགྱེད༔ རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་སྨྱོ་འདྲེ༴ སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡིས་
14-19-5a
སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ་ཡིས༔ ཀླུ་རིགས་ལྔ་ཡི་མཛེ་ནད༴ མི་མགོ་རློན་པས་དོ་ཤལ་བྱས་པ་ཡིས༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་དགྲ༴ གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟོད་གཡོགས་བྱས་པ་ཡིས༔ བདུད་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟོབས་ནུས༴ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དྲེགས་པ་མནན་པ་ཡིས༔ སྲིད་ཞིའི་མི་མཐུན་རྒུད་པ༴ སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་བྱས་པ་ཡིས༔ ཤ་ཟ་སྡེ་བརྒྱད་གནོད་པ་དགྲ༴ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་ཡིས༔ དུར་སྲི་དུར་འདྲེའི་ཟ་ཁ༴ སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་འཕྲོ་བ་ཡིས༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་བཀའ་ཆད༴ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ཡིས༔ མ་རིག་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ༴ མཁའ་འགྲོའི་དམག་ཚོགས་རོལ་དུ་ཁྲིད་པ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་སུན་མ་དགྲ༴ མེ་དབལ་ཁྲོ་ཚོགས་གཡས་ནས་ཧཱུྃ་སྒྲ་ལྡིར༔ སྲིད་པ་ཕོ་རྒྱུད་གནོད་པ༴ ཁྲོས་མའི་དམག་ཚོགས་གཡོན་ནས་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོག༔ སྲིད་པ་མོ་ར

【现代汉语翻译】
བས༔ （嗡，藏文种子字，梵文：ॐ，转写：oṃ，汉语字面意思：身语意的象征）各种武器如雨般降下，箭矢如闪电般飞驰，巨石如瀑布般倾泻，手持金刚、法轮、棍棒，猛烈的利刃如闪电般迅速，将敌人的形体粉碎成尘土。念诵并投掷驱魔物品。
ཧཱུྃ༔ （吽，藏文种子字，梵文：हूँ，转写：hūṃ，汉语字面意思：忿怒本尊的种子字）你那罪恶的意识，化为ཧཱུྃ （吽，藏文种子字，梵文：हूँ，转写：hūṃ，汉语字面意思：忿怒本尊的种子字）字，融入金刚童子的结合之处，加持为胜者的儿子，与普贤王如来的心意合一。ཕཊ༔ （呸，藏文种子字，梵文：फट，转写：phaṭ，汉语字面意思：斩断）主尊橛。
རེག་ལ༔ （瑞嘎拉，咒语）ཧཱུྃ༔ （吽，藏文种子字，梵文：हूँ，转写：hūṃ，汉语字面意思：忿怒本尊的种子字）血肉骨骼被金刚杵捣碎，加持为智慧甘露，供养给威猛的诸神，将三毒形成的血肉骨，在三身无别的境界中享用，将五毒聚集的血肉骨，在五智的境界中享用。享用吧，享用吧，卡让卡嘿！将意识引入法界。念诵后进行供养，委托进行降伏的事业：
ཧཱུྃ༔ （吽，藏文种子字，梵文：हूँ，转写：hūṃ，汉语字面意思：忿怒本尊的种子字）威猛炽燃的忿怒尊，颅鬘尊，身色深蓝如乌云，能消除轮回的痛苦、疾病和敌人。三只红色圆眼注视十方，能消除三毒和十不善。头戴五骷髅冠，能消除五毒所生的疾病和敌人。头发如乱发般散布虚空，能消除上方的邪魔、星曜和天神。鼻中发出雷鸣般的黑风，能消除冰雹、雷电和自然灾害。张开嘴，卷起舌头，咬紧四颗獠牙，能消除食人鬼和四魔的危害。右手高举金刚杵，能消除边境战争和冲突。左手挥舞铁钩，能消除鬼怪、邪灵和疯狂。五种蛇缠绕身体，能消除五种龙族的麻风病。用湿人头做项链，能消除死神阎罗的使者。用生象皮做上衣，能消除魔和障碍的力量。双腿伸屈，压住傲慢者，能消除世间的违缘和衰败。用虎皮做下裙，能消除食肉鬼和八部众的危害。身上佩戴六种骨饰，能消除坟墓鬼和坟墓妖的侵扰。身上散发出忿怒尊的武器，能消除忿怒尊的惩罚。安住于劫末的火焰中，能消除无明轮回的痛苦。带领空行母的军队，能消除智慧和世间的障碍。右侧的火焰和忿怒尊发出ཧཱུྃ （吽，藏文种子字，梵文：हूँ，转写：hūṃ，汉语字面意思：忿怒本尊的种子字）的声音，能消除阳性的鬼怪。左侧的忿怒母发出ཕཊ་ （呸，藏文种子字，梵文：फट，转写：phaṭ，汉语字面意思：斩断）的声音，能消除阴性的鬼怪。

【English Translation】
Bäs! Various weapons descend like rain, arrows fly like lightning, huge stones pour down like waterfalls, holding vajras, chakras, and clubs. Fierce sharp blades are as swift as lightning, crushing the enemy's form into dust. Recite and cast the exorcism substances.
Hūṃ! Your evil consciousness, transformed into the syllable Hūṃ, merges into the union of Vajrakumara, blessed as the son of the Victorious Ones, becoming one with the mind of Samantabhadra. Phaṭ! Principal Kīla.
Reg La! Hūṃ! Flesh and bones are pounded into dust by the vajra, blessed into wisdom nectar, offered to the fierce deities. The flesh, blood, and bones formed from the three poisons are enjoyed in the state of non-duality of the three bodies. The flesh, blood, and bones gathered from the five poisons are enjoyed in the state of the five wisdoms. Take and enjoy, kharaṃ khāhi! Draw the consciousness into the realm of Dharma. After reciting, make the offering, entrusting the activity of averting:
Hūṃ! Fiercely blazing wrathful one, garlanded with skulls, body dark blue like rain clouds, averting the suffering, disease, and enemies of samsara. Three red, round eyes gaze in the ten directions, averting the three poisons and ten non-virtues. Adorned with five dry skulls on the head, averting the diseases and enemies born from the five poisons. Hair disheveled, spreading in the sky, averting upper demons, planets, and gods. From the nose, the sound of thunder and black wind rages, averting hail, lightning, and natural phenomena. Opening the mouth, rolling the tongue, gnashing four fangs, averting the harm of ghouls and the four maras. The right hand raises a golden vajra, averting border wars and conflicts. The left hand wields an iron hook, averting gyalpo spirits, oath-breakers, and madness. Five kinds of snakes adorn the body, averting leprosy from the five kinds of nāgas. A fresh human head is worn as a necklace, averting the messengers of the Lord of Death, Yama. A raw elephant hide is worn as an upper garment, averting the power of demons and obstacles. Two legs stretched and bent, suppressing arrogance, averting inauspiciousness in existence and peace. A tiger skin is wrapped around the lower body, averting the harm of flesh-eating demons and the eight classes of spirits. Six bone ornaments adorn the body, averting the consumption of cemetery ghosts and spirits. From the body emanate wrathful weapons, averting the punishments of wrathful deities. Abiding in the midst of the fire of the eon, averting the suffering of ignorance and samsara. Leading the army of ḍākinīs, averting the obscurations of wisdom and the world. From the right, the fire and wrathful deities roar the sound of Hūṃ, averting malevolent spirits. From the left, the wrathful mothers proclaim the sound of Phaṭ, averting femalevolent spirits.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱུད་གནོད་པ་དགྲ༴ ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ཆེན་ནམ་མཁར་ལྡིང་བ་ཡིས༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གནོད་པ༴ མདུན་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ལྕགས་སྡིག་ཤིག་ཤིག་ཟིངས༔ དམ་སྲི་འགོང་པོའི་དམག་དཔུང་༴ རྒྱབ་ཏུ་ཐང་ལྷ་སྡེ་བརྒྱད་གཞི་བདག་ཚོགས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་༴ ཡང་འཁོར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ ལྷ་འདྲེའི་དལ་ཡམས་ནད་མཚོན་དགྲ༴ སྤྲུལ་པའི་
14-19-5b
ཕོ་ཉ་རི་རབ་རྡུལ་དང་མཉམ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་དམོད་པ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཁྲོས་མའི་ཟློག་པ་ནི༔ བྷྱོ༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་ཡུམ་ཆེན་ཁྲོས་མ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད༔ ལས་ངན་འཁོར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ༴ སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་འབུམ༔ ལས་བྱེད་སྲོག་གཅོད་དབུགས་ལེན༴ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་སྡང་དགྲའི་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ཐུན་ཟོར་དགྲ༴ གཡོན་པས་ཐོད་པ་དམ་སྲིའི་སྙིང་ཁྲག་བཀང་༔ མ་མོའི་ཁྲག་ནད་དལ་ཡམས༴ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་མཆན་དུ་བཅུག་པ་ཡིས༔ དུག་གསུམ་ནད་དང་གདོན་གསུམ༴ རུས་རྒྱན་མེ་ལོང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་ཡིས༔ དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་སུན་མ༴ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་སྐུ་ལ་འབར་བ་ཡིས༔ ཐོག་སེར་ཚད་ནད་མེ་འབར༴ གར་ཐབས་པད་ཉི་རོ་སྟེང་འགྱིང་བ་ཡིས༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་གདོན་ཚོགས༴ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་བདེ་ཆེན་དཀར་མོ་ཡིས༔ བན་དེའི་བྱད་ཁ་ཤར་གྱི་དགྲ་དཔུང་༴ གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་གིས༔ བོན་བྱད་ངན་སྔགས་ནུབ་ཀྱི་དགྲ་དཔུང་༴ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ཡིས༔ མུ་སྟེགས་ངན་སྔགས་བྱང་གི་དགྲ་དཔུང་༴ ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པ་སེར་མོ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས༔ ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལྷོ་ཡི་དགྲ་དཔུང་༴ ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་མཐའ་ཕྱིན་གྱིས༔ མ་མོའི་དལ་ཡམས་བྱང་གི་དགྲ་དཔུང་༴ 
14-19-6a
སྤྲུལ་པ་རི་རབ་སོ་གཉིས་རྡུལ་གྲངས་མཉམ༔ ལྷ་འདྲེའི་དམག་དཔུང་དུས་འཁྲུགས༴ ཡང་སྤྲུལ་བྱེ་བ་ས་ཡ་འབུམ་སྡེ་ཡིས༔ བསྟན་དགྲ་མཐའ་དམག་རྗེས་ཤུལ་མེད་པ་ཡི༔ ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་དུས་ལ་བབ༔ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ནད་རིམས་དམག་དཔུང་༴ རྣལ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སོལ༔ རྒྱལ་ཁམས་ཆུས་སྲིད་འཕེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀ་ར་ཡིས༔ ཚངས་པའི་གདོན་དང་ལྷ་དམག་དགྲ་ལ་ཟློག༔ (སྟེང་གི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔) ཤར་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡིས༔ དྲི་ཟའི་ནད་གདོན་དམག་དཔུང་དགྲ༴ ཤར་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡིས༔ གཤིན་རྗེའི་ནད་གདོན་དམག་དཔུང་༴ ལྷོ་ཡི་དགྲ་བགེགས༴ ནུབ་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྱིས༔ ཀླུ་ཡི་ནད་གདོན་དམག༴ ནུབ་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས༴ བྱང

【现代汉语翻译】
以愤怒摧毁敌人。（藏文：ྒྱུད་གནོད་པ་དགྲ༴）智慧大鹏在虚空中飞翔，摧毁龙族、土地神和邪魔。（藏文：ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གནོད་པ༴）前方和四面八方，铁蝎发出刺耳的噪音，消灭妖魔鬼怪的军队。（藏文：དམ་སྲི་འགོང་པོའི་དམག་དཔུང་༴）背后，唐古拉山神和八部众、土地神聚集，消灭天神和恶魔的军队。（藏文：ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་༴）周围内外，秘密的八部众聚集，化身的使者与须弥山一样多，消灭由神和魔造成的瘟疫、疾病和武器。（藏文：ལྷ་འདྲེའི་དལ་ཡམས་ནད་མཚོན་དགྲ༴ སྤྲུལ་པའི་）
（藏文：ཕོ་ཉ་རི་རབ་རྡུལ་དང་མཉམ༔）击退显现和存在的诸神的诅咒。愤怒母神的击退是：『 بھيو༔ 』。拥有权力和力量的伟大愤怒母神，其身色深蓝黑色，法性不变。摧毁恶业轮回的幻象。（藏文：དབང་དྲག་འབར་བའི་ཡུམ་ཆེན་ཁྲོས་མ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད༔ ལས་ངན་འཁོར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ༴）从她的身体化现出成千上万的空行母，执行消灭生命和夺取呼吸的任务。（藏文：སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་འབུམ༔ ལས་བྱེད་སྲོག་གཅོད་དབུགས་ལེན༴）右手持弯刀，斩断敌人的命脉，击退显现和存在的傲慢之徒的诅咒。（藏文：ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་སྡང་དགྲའི་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ཐུན་ཟོར་དགྲ༴）左手持颅碗，盛满妖魔的心血，阻止邪魔的血病和瘟疫。（藏文：གཡོན་པས་ཐོད་པ་དམ་སྲིའི་སྙིང་ཁྲག་བཀང་༔ མ་མོའི་ཁྲག་ནད་དལ་ཡམས༴）
将三叉卡杖嘎插入腋下，消除三种毒、疾病和邪魔。（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་མཆན་དུ་བཅུག་པ་ཡིས༔ དུག་གསུམ་ནད་དང་གདོན་གསུམ༴）骨饰、镜子和铃铛发出响声，这是勇士和空行母的欢呼。（藏文：རུས་རྒྱན་མེ་ལོང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་ཡིས༔ དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་སུན་མ༴）智慧之火在她身上燃烧，击退冰雹、热病和火灾。（藏文：ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་སྐུ་ལ་འབར་བ་ཡིས༔ ཐོག་སེར་ཚད་ནད་མེ་འབར༴）以舞蹈的姿态站在莲花、太阳和尸体上，击退显现和存在的邪魔。（藏文：གར་ཐབས་པད་ཉི་རོ་སྟེང་འགྱིང་བ་ཡིས༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་གདོན་ཚོགས༴）
她的身体化现为大乐白母，击退东方僧侣的诅咒和敌军。（藏文：སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་བདེ་ཆེན་དཀར་མོ་ཡིས༔ བན་དེའི་བྱད་ཁ་ཤར་གྱི་དགྲ་དཔུང་༴）她的语言化现为红色音声母，击退西方苯教的诅咒和恶咒。（藏文：གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་གིས༔ བོན་བྱད་ངན་སྔགས་ནུབ་ཀྱི་དགྲ་དཔུང་༴）她的意化现为黑色愤怒母，击退北方外道的恶咒。（藏文：ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ཡིས༔ མུ་སྟེགས་ངན་སྔགས་བྱང་གི་དགྲ་དཔུང་༴）她的功德化现为黄色成就母，击退南方神魔的幻象。（藏文：ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པ་སེར་མོ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས༔ ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལྷོ་ཡི་དགྲ་དཔུང་༴）她的事业化现为各种圆满母，击退北方邪魔的瘟疫。（藏文：ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་མཐའ་ཕྱིན་གྱིས༔ མ་མོའི་དལ་ཡམས་བྱང་གི་དགྲ་དཔུང་༴）
她的化身如须弥山般的三十二相，与尘埃的数量相同，平息神魔的战争。（藏文：སྤྲུལ་པ་རི་རབ་སོ་གཉིས་རྡུལ་གྲངས་མཉམ༔ ལྷ་འདྲེའི་དམག་དཔུང་དུས་འཁྲུགས༴）再次化现出数百万、数亿的军队，消灭佛教的敌人和边境的军队，不留痕迹。（藏文：ཡང་སྤྲུལ་བྱེ་བ་ས་ཡ་འབུམ་སྡེ་ཡིས༔ བསྟན་དགྲ་མཐའ་དམག་རྗེས་ཤུལ་མེད་པ་ཡི༔）现在是将他们化为灰烬的时候了。消除不幸、障碍、疾病和战争。（藏文：ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་དུས་ལ་བབ༔ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ནད་རིམས་དམག་དཔུང་༴）消除瑜伽士证悟的障碍，执行使国家和政治繁荣的任务。你的誓言实现的时候到了，萨玛雅！（藏文：རྣལ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སོལ༔ རྒྱལ་ཁམས་ཆུས་སྲིད་འཕེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔）
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）上方，愤怒之王大吽嘎拉，击退梵天的邪魔和天神的军队。（藏文：སྟེང་ཕྱོགས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀ་ར་ཡིས༔ ཚངས་པའི་གདོན་དང་ལྷ་དམག་དགྲ་ལ་ཟློག༔）（消灭上方的敌人和障碍，将他们化为灰烬！）（藏文：སྟེང་གི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔）东方，愤怒尊胜佛母，击退乾闼婆的疾病和邪魔军队。（藏文：ཤར་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡིས༔ དྲི་ཟའི་ནད་གདོན་དམག་དཔུང་དགྲ༴）消灭东方的敌人和障碍，将他们化为灰烬！（藏文：ཤར་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག༔）南方，愤怒之王阎魔敌，击退阎魔的疾病和邪魔军队。（藏文：ལྷོ་ཕྱོགས་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡིས༔ གཤིན་རྗེའི་ནད་གདོན་དམག་དཔུང་༴）消灭南方的敌人和障碍，将他们化为灰烬！（藏文：ལྷོ་ཡི་དགྲ་བགེགས༴）西方，愤怒马头明王，击退龙族的疾病和邪魔军队。（藏文：ནུབ་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྱིས༔ ཀླུ་ཡི་ནད་གདོན་དམག༴）消灭西方的敌人和障碍，将他们化为灰烬！（藏文：ནུབ་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས༴）北方，

【English Translation】
Destroy the enemy with anger. (Tibetan: ྒྱུད་གནོད་པ་དགྲ༴) The wisdom Garuda flies in the sky, destroying the nagas, earth gods, and demons. (Tibetan: ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གནོད་པ༴) In front and in all directions, the iron scorpions make a piercing noise, eliminating the armies of demons and ghosts. (Tibetan: དམ་སྲི་འགོང་པོའི་དམག་དཔུང་༴) Behind, the Tangra mountain god and the eight classes of gods and demons, and the local deities gather, eliminating the armies of gods and demons. (Tibetan: ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་༴) Around, inside and out, the secret eight classes gather, the emanated messengers are as numerous as Mount Meru, eliminating the plagues, diseases, and weapons caused by gods and demons. (Tibetan: ལྷ་འདྲེའི་དལ་ཡམས་ནད་མཚོན་དགྲ༴ སྤྲུལ་པའི་)
(Tibetan: ཕོ་ཉ་རི་རབ་རྡུལ་དང་མཉམ༔) Repel the curses of the gods of appearance and existence. The repulsion of the wrathful mother is: 'भ्योः (bhyoḥ, bhjoh, 击)' The great wrathful mother with power and strength, her body is dark blue-black, her dharma nature is unchanging. Destroy the illusions of bad karma and samsara. (Tibetan: དབང་དྲག་འབར་བའི་ཡུམ་ཆེན་ཁྲོས་མ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད༔ ལས་ངན་འཁོར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ༴) From her body emanate hundreds of thousands of dakinis, performing the task of eliminating life and taking breath. (Tibetan: སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་འབུམ༔ ལས་བྱེད་སྲོག་གཅོད་དབུགས་ལེན༴) The right hand holds a curved knife, cutting off the enemy's lifeline, repelling the curses of the arrogant ones of appearance and existence. (Tibetan: ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་སྡང་དགྲའི་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ཐུན་ཟོར་དགྲ༴) The left hand holds a skull cup, filled with the heart blood of demons, preventing the blood disease and plague of the mamos. (Tibetan: གཡོན་པས་ཐོད་པ་དམ་སྲིའི་སྙིང་ཁྲག་བཀང་༔ མ་མོའི་ཁྲག་ནད་དལ་ཡམས༴)
The three-pronged khatvanga is inserted into the armpit, eliminating the three poisons, diseases, and demons. (Tibetan: ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་མཆན་དུ་བཅུག་པ་ཡིས༔ དུག་གསུམ་ནད་དང་གདོན་གསུམ༴) The bone ornaments, mirror, and bell make a sound, this is the cheer of the heroes and dakinis. (Tibetan: རུས་རྒྱན་མེ་ལོང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་ཡིས༔ དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་སུན་མ༴) The fire of wisdom burns on her body, repelling hail, fever, and fire. (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་སྐུ་ལ་འབར་བ་ཡིས༔ ཐོག་སེར་ཚད་ནད་མེ་འབར༴) Standing in a dancing posture on a lotus, sun, and corpse, repelling the demons of appearance and existence. (Tibetan: གར་ཐབས་པད་ཉི་རོ་སྟེང་འགྱིང་བ་ཡིས༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་གདོན་ཚོགས༴)
Her body emanates as the Great Bliss White Mother, repelling the curses and enemy armies of the eastern monks. (Tibetan: སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་བདེ་ཆེན་དཀར་མོ་ཡིས༔ བན་དེའི་བྱད་ཁ་ཤར་གྱི་དགྲ་དཔུང་༴) Her speech emanates as the Red Sound Mother, repelling the curses and evil spells of the western Bon religion. (Tibetan: གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་གིས༔ བོན་བྱད་ངན་སྔགས་ནུབ་ཀྱི་དགྲ་དཔུང་༴) Her mind emanates as the Black Wrathful Mother, repelling the evil spells of the northern heretics. (Tibetan: ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ཡིས༔ མུ་སྟེགས་ངན་སྔགས་བྱང་གི་དགྲ་དཔུང་༴) Her merits emanate as the Yellow Accomplishing Mother, repelling the illusions of the southern gods and demons. (Tibetan: ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པ་སེར་མོ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས༔ ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལྷོ་ཡི་དགྲ་དཔུང་༴) Her actions emanate as the Various Perfecting Mothers, repelling the plagues of the northern mamos. (Tibetan: ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་མཐའ་ཕྱིན་གྱིས༔ མ་མོའི་དལ་ཡམས་བྱང་གི་དགྲ་དཔུང་༴)
Her emanations are like the thirty-two marks of Mount Meru, as numerous as the dust, pacifying the wars of gods and demons. (Tibetan: སྤྲུལ་པ་རི་རབ་སོ་གཉིས་རྡུལ་གྲངས་མཉམ༔ ལྷ་འདྲེའི་དམག་དཔུང་དུས་འཁྲུགས༴) Again, emanate millions, billions of armies, eliminating the enemies of Buddhism and the border armies, leaving no trace. (Tibetan: ཡང་སྤྲུལ་བྱེ་བ་ས་ཡ་འབུམ་སྡེ་ཡིས༔ བསྟན་དགྲ་མཐའ་དམག་རྗེས་ཤུལ་མེད་པ་ཡི༔) Now is the time to turn them into ashes. Eliminate misfortune, obstacles, diseases, and wars. (Tibetan: ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་དུས་ལ་བབ༔ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ནད་རིམས་དམག་དཔུང་༴) Eliminate the obstacles to the yogi's enlightenment, perform the task of making the country and politics prosper. The time has come for your vows to be fulfilled, Samaya! (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སོལ༔ རྒྱལ་ཁམས་ཆུས་སྲིད་འཕེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔)
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ༔) Above, the wrathful king Great Hūṃkāra, repelling the demons of Brahma and the armies of the gods. (Tibetan: སྟེང་ཕྱོགས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀ་ར་ཡིས༔ ཚངས་པའི་གདོན་དང་ལྷ་དམག་དགྲ་ལ་ཟློག༔) (Eliminate the enemies and obstacles above, turn them into ashes!) (Tibetan: སྟེང་གི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔) In the east, the wrathful Victorious Mother, repelling the diseases and demon armies of the gandharvas. (Tibetan: ཤར་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡིས༔ དྲི་ཟའི་ནད་གདོན་དམག་དཔུང་དགྲ༴) Eliminate the enemies and obstacles in the east, turn them into ashes! (Tibetan: ཤར་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག༔) In the south, the wrathful King Yamāntaka, repelling the diseases and demon armies of Yama. (Tibetan: ལྷོ་ཕྱོགས་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡིས༔ གཤིན་རྗེའི་ནད་གདོན་དམག་དཔུང་༴) Eliminate the enemies and obstacles in the south, turn them into ashes! (Tibetan: ལྷོ་ཡི་དགྲ་བགེགས༴) In the west, the wrathful Hayagrīva, repelling the diseases and demon armies of the nāgas. (Tibetan: ནུབ་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྱིས༔ ཀླུ་ཡི་ནད་གདོན་དམག༴) Eliminate the enemies and obstacles in the west, turn them into ashes! (Tibetan: ནུབ་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས༴) In the north,

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡིས༔ གནོད་སྦྱིན་ནད་མཚོན་དམག་དཔུང་༴ བྱང་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས༴ ཤར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་དབྱུག་སྔོན་གྱིས༔ མེ་ལྷའི་ནད་མཚོན་དམག་དཔུང་༴ ཤར་ལྷོའི་དགྲ་བགེགས༴ ལྷོ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་མགོན༔ སྲིན་པོའི་ནད་མཚོན་དམག་དཔུང་༴ ལྷོ་ནུབ་དགྲ་བགེགས༴ ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཁྲོ་
14-19-6b
བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ༔ རླུང་ལྷའི་ནད་མཚོན་དམག་དཔུང་༴ ནུབ་བྱང་དགྲ་བགེགས༴ བྱང་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁྲོ་བོ་གསུམ་ལས་རྒྱལ༔ དབང་ལྡན་ནད་མཚོན་དམག་དཔུང་༴ བྱང་ཤར་དགྲ་བགེགས༴ འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ས་བདག་ནད་མཚོན་དམག་དཔུང་༴ འོག་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས༴ ཀླུ་གདོན་མཛེ་ནད་གག་ལྷོག་གནོད་པ་དང་༔ ཀླུ་དང་ས་བདག་དམག་དཔུང་༴ བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ་གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་དགྲ༔ རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་འཚེ༔ སྙིགས་དུས་གདུལ་དཀའི་མཐའ་དམག་མ་རུངས་པ༔ བསྟན་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་འཕྲོག་པའི་སྡང་དགྲ་འདི༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཆུ་ཚོད་མ་འགྱངས་པར༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་ནུས་སྟོབས་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ དམིགས་མེད་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ད་སྒྲོལ་ཅིག༔ ཡེ་སྟོང་ཁྱབ་བདལ་ཀློང་དུ་བཟློག་གྱུར་ཅིག༔ འཛིན་མེད་བློ་འདས་ངང་དུ་བཟློག་གྱུར་ཅིག༔ འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་ངང་དུ་བཟློག་གྱུར་ཅིག༔ མི་རྟོག་བདེ་ཆེན་ས་ལ་འགོད་གྱུར་ཅིག༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་སྲུང་ཕོ་ཉ་ཡིས༔ ཕྱོགས་བཞིའི་དགྲ་དཔུང་སྐུ་བཞིའི་ངང་དུ་ཟློག༔ བསྟན་འགྲོ་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་གཉན་པོས་སྐྱོངས༔ སྐྱེ་གནས་བཞི་ཡི་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་ཆེན་ཀློང་དུ་དྲོངས༔ རང་རིག་ཀ་དག་
14-19-7a
རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པས་བསླུས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ གཉིས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་འཁྲུལ་སྣང་གིས༔ ལས་བསགས་ནད་གདོན་མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་རྣམས༔ མི་དམིགས་གདོད་མའི་སྟོང་ཆེན་ཀློང་དུ་ཟློག༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་སྒྲོལ༔ ཉོན་མོངས་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་ལས་གཞུང་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ ཅེས་མཚོ་གཏེར་ཟློག་པ་བསྒྲལ་ལས་ཡོད་པ་ཆ་ཚང་ཕབ་དགོས་པ། འབྲོང་པ་དཔོན་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་སྲས་ཞེས་པའི་གདན་སར་སླེབས་སྐབས་ལས་སྐལ་ལྡན་པའི་བྱིས་པ་གཞོན་ནུ་མ་ཡིས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་བརྙན་གནང་བས་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པས། ཨོ་རྒྱན་བཀའ་གཏེར་ལ་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་པ་རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་ར

【现代汉语翻译】
东方忿怒尊甘露漩，摧毁夜叉疾病武器军队。
东方之敌魔。
东南方忿怒尊青杖，摧毁火神疾病武器军队。
东南之敌魔。
西南方忿怒尊不动怙主，摧毁罗刹疾病武器军队。
西南之敌魔。
西北方忿怒尊欲王，摧毁风神疾病武器军队。
西北之敌魔。
东北方忿怒尊三界胜，摧毁自在疾病武器军队。
东北之敌魔。
下方忿怒尊大力士，摧毁地主疾病武器军队。
下方之敌魔。
龙魔麻风瘟疫诸损害，龙与地主军队。
教法之公敌，秘密真言瑜伽士之敌。
危害教法与一切众生。
末世难调伏之边地恶军，夺取教法众生安乐之仇敌。
年、月、日、时、分秒不拖延，以威猛炽燃之能力威力。
顷刻化为灰尘，于无缘本净虚空中解脱。
于原始空性广大虚空中回遮。
于无执离念状态中回遮。
于轮涅自解脱状态中回遮。
于无分别大乐地中安住。
具足四无量之门卫使者，将四方敌军回遮于四身状态。
以教法众生四事业之猛烈事业守护。
四生之有情众生，引导至四身任运成就大圆满虚空。
自明本净大圆满虚空，被无明迷惑之众生。
以二取分别习气迷乱显现，积累业力疾病魔障违缘。
回遮至无所缘原始大空性中，于自生自解脱之状态中解脱。
愿战胜四魔之战。
嗡啊吽 阿哲尼哲 纳摩巴嘎瓦德 吽吽啪！阿亚玛 杜如杂夏纳 损害者、敌魔、疾病、饥荒、武器冲突，一切凶猛者，布哟布哟 卓 卓 玛拉亚 啪！'
如是进入事业正行。此乃海生伏藏回遮诛法之完整内容，于抵达仲巴衮本措南瑟之座时，因具缘之年轻女子献上至尊度母像，故成就事业之缘起具足。邬金伏藏不忘陀罗尼成就者，持明法王多吉。

【English Translation】
In the eastern direction, Wrathful One Nectar Swirl, destroy the Yaksha disease weapon army.
Eastern enemies and demons.
In the southeast direction, Wrathful One Blue Staff, destroy the fire god disease weapon army.
Southeast enemies and demons.
In the southwest direction, Wrathful One Immovable Protector, destroy the Rakshasa disease weapon army.
Southwest enemies and demons.
In the northwest direction, Wrathful One King of Desire, destroy the wind god disease weapon army.
Northwest enemies and demons.
In the northeast direction, Wrathful One Victorious Over Three Realms, destroy the powerful disease weapon army.
Northeast enemies and demons.
In the lower direction, Wrathful One Great Strength, destroy the earth owner disease weapon army.
Lower direction enemies and demons.
Naga demons, leprosy, epidemics, all harms, Naga and earth owner armies.
Common enemy of the teachings, enemy of secret mantra yogis.
Harming the teachings and all sentient beings.
In these degenerate times, the difficult to tame border armies, enemies who steal the happiness of the teachings and beings.
Without delaying months, days, hours, or moments, with the power and strength of fierce blazing energy.
In an instant, turn them into dust, liberate them into the empty space of aimless purity.
Reverse them into the vast expanse of primordial emptiness.
Reverse them into the state of non-grasping, beyond mind.
Reverse them into the state of self-liberation of samsara and nirvana.
Establish them on the ground of non-conceptual great bliss.
The doorkeeper messengers with the four immeasurables, reverse the enemy armies of the four directions into the state of the four bodies.
Protect the teachings and beings with the fierce activities of the four actions.
Guide the sentient beings of the four types of birth into the spontaneously accomplished great perfection expanse of the four bodies.
Self-awareness, primordial purity, the expanse of the Great Perfection, sentient beings deluded by ignorance.
With dualistic thoughts, habitual patterns, and deluded appearances, accumulating karma, diseases, evil influences, and adverse conditions.
Reverse them into the empty space of the unobservable primordial emptiness, liberate them into the state of self-arising, self-liberation.
May we be victorious in the battle against the four maras.
OM AH HUNG ARTSIG NIRTSIG NAMO BHAGAVATE HUNG HUNG PHAT! AYA MA DURU TSA SHANA, all harmers, enemies, demons, diseases, famine, weapon conflicts, and fierce ones, BHYO BHYO ZLOG ZLOG MARAYA PHAT!
Thus, one should engage in the main practice. This is the complete content of the ocean-born treasure's reversal and subjugation practice. When arriving at the seat of Drongpa Pon Puntsok Namse, a young girl with karmic connection offered an image of Jetsun Drolma, thus completing the auspicious connection for accomplishing the activity. Orgyen treasure, the yogi who obtained the unfailing dharani, Rigdzin Chogyal Dorje.

--------------------------------------------------------------------------------

ྗེས་མི་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ལྷ་ཁང་བདེ་ཆེན་འོད་འབར་གསང་སྔགས་ཕོ་བྲང་དུ་ཨོ་རྒྱན་སྐུ་བརྙན་དྲུང་དུ་ཤིང་སྟག་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པའི་ཚེས་བཅུ་ལ་ཕབ་པའོ།། ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ གུ་ཧྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་སྲུང་དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་གཉན་རྒྱལ་དང་མཚོ་སྨན་རྒྱལ་མོ་འོད་ལྡན་མ་དང་། ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀྴས་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ། འདིའང་རྩ་བ་གཏེར་གཞུང་ལ་བཅས་བཤམ་
14-19-7b
སོགས་ཁ་སྐོང་ཆོག་ཁྲིགས་ལུགས་སུ་མཛད་པའོ།། ༁ྃ༔ དྲག་པོའི་རྩང་ཟློག་བཞུགས་སོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དབང་དྲག་འབར་བ་ཡབ་ཡུམ་གཏོར་ཆེན་གྱི༔ ཕྱི་རོལ་ལྕགས་རིའི་དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་ལ༔ དམར་ནག་རྩང་ཕུར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བཀོད༔ དུང་ངམ་དཀར་པོའི་ཤིང་ལས་བྱས་པ་ཡི༔ ཤར་ཕྱོགས་ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྩང་ཕུར་བདུན༔ ཞི་བའི་རྩང་བཙུགས་ཟླུམ་པོ་ཨ་ལོང་རིས༔ ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་དུང་སེང་རལ་པ་སྤྲུགས༔ མར་གྱི་རྩེ་ལ་ཆུ་སྲིན་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་ཟླུམ་པོའི་གཞལ་ཡས་ན༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་ཤར་གྱི་མ་བདུན་གནས༔ ནད་གདོན་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སོགས་ཞི་བ་དང་༔ ཤར་གྱི་དགྲ་བགེགས་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གསེར་རམ་རྒྱས་པའི་ཤིང་ལས་བྱས་པ་ཡི༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་ལྷོ་ཡི་རྩང་ཕུར་བདུན༔ རྒྱས་པའི་རྩང་བཙུགས་གྲུ་བཞི་ཨ་ཁང་རིས༔ ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་རྒྱ་སྟག་འཛུམ་དྲུག་རྒྱས༔ མར་གྱི་རྩེ་ལ་ཕག་རྒོད་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་གྲུ་བཞིའི་གཞལ་ཡས་ན༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་ལྷོ་ཡི་སྲིན་བདུན་བཞུགས༔ ཚེ་བསོད་འབྱོར་པ་དྲུག་པོ་རྒྱས་པ་དང་༔ ལྷོ་ཡི་དགྲ་བགེགས་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཟངས་སམ་དབང་གི་ཤིང་ལས་བྱས་པ་ཡི༔ དབང་གི་ལས་མཛད་ནུབ་ཀྱི་རྩང་ཕུར་བདུན༔ དབང་གི་རྩང་བཙུགས་ཟླ་ཕྱེད་ཟླ་གམ་རིས༔ 
14-19-8a
ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་གཟིག་ཆེན་ཐིག་ལེ་ངར༔ མར་གྱི་རྩེ་ལ་དོམ་ནག་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་ན༔ དབང་གི་ལས་མཛད་ནུབ་ཀྱི་མཛའ་བདུན་གནས༔ སྣང་སྲིད་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་༔ ནུབ་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལྕགས་སམ་དྲག་པོའི་ཤིང་ལས་གྲུབ་པ་ཡི༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་བྱང་གི་རྩང་ཕུར་བདུན༔ དྲག་པོའི་རྩང་བཙུགས་ཟུར་གསུམ་ཕུར་པ་རིས༔ ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་བསེ་ཡི་བྱ་གླག་འཇུམ༔ མར་གྱི་རྩེ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ཕོ་རོག་གྲགས༔ སྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་གྲུ་གསུམ་གཞལ་ཡས་ན༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་བྱང་གི་བྲན་བདུན་གནས༔ བདུད་བཞི་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་བསྒྲལ་བ་དང་༔ བྱང་གི་དགྲ་བགེགས་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་སྐྱོང་དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི༔ རྩང་ཕུར་ཉེར་བརྒྱད་འཚུབས་མ་རིས་སུ་བཙུགས༔ ཡར་གྱི་རྩེ་གསུམ་མཁའ་ལ་ཟངས་སེ་ཟང་༔ སྟེང་ཕྱོགས་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར

【现代汉语翻译】
之后，在尊者仁波切（Jetsun Mindrolling Rinpoche）的拉康德钦欧巴（Lhakhang Dechen Obar）秘密神殿中，于木虎年六月初十，在乌金（Orgyen，莲花生大士）佛像前写下。萨玛雅，嘉嘉嘉！赞！秘密！隐藏！阿提！（藏文ཨྠྀི་，梵文天城体अथि，梵文罗马拟音athi，此），古雅！（藏文གུ་ཧྱ，梵文天城体गुह्य，梵文罗马拟音guhya，秘密）嘉嘉嘉！伏藏守护神格年多杰（Gegyen Dorje）和措门嘉姆欧丹玛（Tsomon Gyalmo Odenma），以及龙魔那伽罗刹（Klu Dud Naga Raksha），守护，守护，守护！此亦根据根本伏藏原文，补充了布置等内容，按照仪轨进行。
嗡！猛烈的驱逐仪轨开始！吽，布呦！威猛炽燃的父母本尊大朵玛（Torma，食子）之外，铁围山坛城之中，布置二十八根红色和黑色的桩橛。用白色或檀香木制成，东方行息灾事业的七根桩橛，竖立息灾桩，圆形带孔。上端装饰着海螺和狮子的鬃毛，下端咬着鳄鱼的牙齿。腰部系着中国结，在圆形的宫殿中，安住着行息灾事业的东方七姐妹。平息疾病、邪魔、恐惧等八种灾难，以及遣除东方的敌对障碍，请行此事业！用黄金或增益的木头制成，南方行增益事业的七根桩橛，竖立增益桩，方形带门。上端装饰着汉地老虎，露出六颗牙齿，下端咬着野猪的牙齿。腰部系着中国结，在方形的宫殿中，安住着行增益事业的南方七魔女。增长寿命、福德、财富等六种功德，以及遣除南方的敌对障碍，请行此事业！用铜或怀爱之木制成，西方行怀爱事业的七根桩橛，竖立怀爱桩，半月形。上端装饰着大豹，眼睛锐利，下端咬着黑熊的牙齿。腰部系着中国结，在半月形的宫殿中，安住着行怀爱事业的西方七友。将显有的一切都摄为己有，以及遣除西方的敌对障碍，请行此事业！用铁或猛烈的木头制成，北方行降伏事业的七根桩橛，竖立降伏桩，三角形普巴（Phurba，金刚橛）形。上端装饰着犀鸟，雄鹰俯冲，下端发出铁乌鸦的叫声。腰部系着中国结，在三角形的宫殿中，安住着行降伏事业的北方七仆。降伏四魔、敌对障碍、誓言违背者，以及遣除北方的敌对障碍，请行此事业！坛城四周围绕着二十八自在母，竖立二十八根桩橛，呈混乱之状。上端三尖指向天空，发出铮铮之声。上方是星宿和行星……

【English Translation】
Thereafter, in the Lhakhang Dechen Obar (Temple of Great Bliss, Blazing Light) of Jetsun Mindrolling Rinpoche, in the secret palace, on the tenth day of the sixth month of the Wood Tiger year, it was written before the Orgyen (Padmasambhava) statue. Samaya, Gya Gya Gya! Zab! Sang! Bay! Athi! (藏文ཨྠྀི་，梵文天城体अथि，梵文罗马拟音athi，this), Guhya! (藏文གུ་ཧྱ，梵文天城体गुह्य，梵文罗马拟音guhya，secret) Gya Gya Gya! May the treasure guardians Gegyen Dorje (Virtuous Friend Dorje) and Tsomon Gyalmo Odenma (Ocean Goddess, Glorious Light Woman), and the Klu Dud Naga Raksha (Naga Rakshas, Demon of the Waters), protect, protect, protect! This was also supplemented with arrangements etc., based on the root treasure text, and performed according to the ritual.
Om! The fierce reversal ritual begins! Hum, Bhyo! Outside the great Torma (sacrificial cake) of the powerful, blazing father and mother deities, in the center of the iron fence mandala, arrange twenty-eight red and black stakes. Made of white or sandalwood, the seven stakes of the peaceful activity of the east, erect the peaceful stake, round with a hole. The upper end is adorned with a conch shell and a lion's mane, the lower end bites the teeth of a crocodile. The waist is tied with a Chinese knot, in the round palace, reside the seven mothers of the east who perform peaceful activities. Pacify diseases, evil spirits, eight fears, etc., and avert the hostile obstacles of the east, please perform this activity! Made of gold or increasing wood, the seven stakes of the increasing activity of the south, erect the increasing stake, square with a door. The upper end is adorned with a Chinese tiger, showing six teeth, the lower end bites the teeth of a wild boar. The waist is tied with a Chinese knot, in the square palace, reside the seven ogresses of the south who perform increasing activities. Increase life, merit, wealth, and the six qualities, and avert the hostile obstacles of the south, please perform this activity! Made of copper or subjugating wood, the seven stakes of the subjugating activity of the west, erect the subjugating stake, crescent-shaped. The upper end is adorned with a large leopard, with sharp eyes, the lower end bites the teeth of a black bear. The waist is tied with a Chinese knot, in the crescent-shaped palace, reside the seven friends of the west who perform subjugating activities. Subjugate all that appears and exists, and avert the hostile obstacles of the west, please perform this activity! Made of iron or fierce wood, the seven stakes of the wrathful activity of the north, erect the wrathful stake, triangular Phurba (ritual dagger) shaped. The upper end is adorned with a rhinoceros bird, an eagle swooping down, the lower end makes the sound of an iron crow. The waist is tied with a Chinese knot, in the triangular palace, reside the seven servants of the north who perform wrathful activities. Subdue the four maras, hostile obstacles, and oath breakers, and avert the hostile obstacles of the north, please perform this activity! The twenty-eight stakes of the twenty-eight powerful mothers who protect the perimeter of the mandala, erect in a chaotic manner. The three points of the upper end point to the sky, making a clanging sound. Above are the planets and stars...

--------------------------------------------------------------------------------

་དལ་གཟེར་ཟློག༔ མར་གྱི་རྩེ་གསུམ་ངན་པའི་སྙིང་ལ་གཟེར༔ འོག་ཕྱོགས་ཀླུ་དང་ས་བདག་གདུག་པ་ཟློག༔ སྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་བར་ན་ཁྲག་སེར་འཁྲིགས༔ བར་ཕྱོགས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པ་ཟློག༔ རྩང་སྟོད་དམར་པོ་མེ་འབར་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ དམར་པོ་བཙན་གྱི་རྟ་རྒྱུག་ཤ་ར་ར༔ 
14-19-8b
བཙན་གྱི་གྲི་ཐབས་ཟོར་ཁ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ རྩང་སྨད་དམར་པོ་མེ་འབར་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ འགོང་པོ་བདུད་དམག་བྲོ་རྡུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ བདུད་ཀྱི་ཞལ་ཁ་ཡེ་འདྲོགས་དགྲ་ལ་ཟློག༔ རྩང་རྩེ་རྒྱ་མདུད་རྒྱ་གྲམ་ཁྲམ་ཤིང་རིས༔ གཤིན་རྗེ་ཁྲམ་ཐོགས་སྲོག་ལེན་ཙེ་རེ་རེ༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་ཁ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ རྩང་ཕུར་སྨད་ནི་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་བཙུགས༔ སྲིན་མོ་བླ་རྐུན་ཚོགས་ནི་ཞུངས་སེ་ཞུང་༔ མ་མོ་སྲིན་མོའི་ཁྲག་ནད་དལ་ཡམས་ཟློག༔ རྩང་སྐེད་དྲྭ་མིག་མཁའ་འགྲོ་དྲྭ་བ་སྡོམ༔ དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ གནས་དང་ཡུལ་གྱི་མཁའ་འགྲོའི་སུན་མ་ཟློག༔ རྩང་རྩེ་ཤ་དང་ལིངྒས་བརྒྱན་པ་ཡིས༔ ཤ་ཟ་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་དལ་ཁ་ཟློག༔ བ་སུ་ཏ་དང་སྔོ་དམར་ཞགས་པས་དཀྲིས༔ རྒྱུ་གཟེར་ནད་སྤྲིན་སྔོ་དམར་དགྲ་ལ་ཟློག༔ དམར་ནག་རྩང་གི་ཕུར་པ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ དྲག་པོའི་རྩང་ཕུར་མདའ་ལ་ཉེ་རིང་མེད༔ ཐུན་རྫས་ཡུངས་ཀར་རྦབ་ལ་གྱེན་ཐུར་མེད༔ ཕོ་ཉ་བཀའ་སྡོད་ལས་ལ་དཀའ་སླ་མེད༔ དྲག་སྔགས་དམིགས་པའི་འབེན་ལ་ཆེ་ཆུང་མེད༔ སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་གནོད་བྱེད་རྣམས༔ དྲག་པོ་རྩང་གི་ཕུར་པས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ རྩང་བཟློག་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བའོ། ༈ །རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ཏྲིག་ཁྲོམ་
14-19-9a
མ་བཟླ། དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་སྔགས་རྒོད། ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་བཟླ། མཐར་ནི། བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་སོགས་བརྗོད་ནས་དར་ནག་བརྡབ། ཁོལ་ཕྱུང་རྣམས་བརྗེད་བྱང་བྱས་སོ། ༈ །སྒོ་དབྱེ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་ཀརྨ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ནང་སྒོ་སྲུང་བའི་སྒོ་མ་བཞི༔ ཕྱི་སྒོ་སྲུང་བའི་རྒྱལ་ཆེན་བཞི༔ གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ འཕྲང་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲང་སོལ་ཅིག༔ གཏོར་ལམ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྟོན༔ དགྲ་དཔུང་ཆོམས་ལ་བགེགས་དཔུང་ཐུལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་སྒོ་རྩང་དང་སྒོ་མ་བཞི་ཡི་སྐུ་ཙཀ་བླང་། བཞེངས་བསྐུལ་འདོན་པར་བྱའོ། །འདི་ཁོལ་ཕྱུང་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཟོར་ལས་ནི། ཕུར་ཐུན་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སངས་རྒྱས་ཡོངས་རྫོགས་ཕྲིན་ལས་སྐུ༔ ཕུར་ཟོར་དྲག་པོ་ཐོག་ལྟར་རྒྱོབ༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ དེ་ནས་ཡུངས་ཐུན་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡུངས་ཀར་རྒྱལ་པོ་ཤཱ་རི་རམ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ༔ ཡུངས་ཟོར་

【现代汉语翻译】
驱逐迟缓之痛！酥油三尖刺入恶毒者的心脏！
驱逐下方龙族和地主的恶毒！腰间系着汉结，中间积聚着血黄！
驱逐中间方向的妖魔鬼怪八部的恶毒！顶端鲜红如火燃烧，呼啦啦作响！
红色赞神的骏马奔腾，沙啦啦作响！赞神的利刃、反击之斧，反击敌人！
底部鲜红如火燃烧，噼啪作响！恶鬼魔军跳舞，咔嚓咔嚓作响！
恶鬼的嘴脸令人恐惧，反击敌人！顶端系着汉结，十字交叉，绘制着诅咒之木！
阎罗王手持诅咒，夺取生命，啧啧作响！死神阎罗王的诅咒，反击敌人！
底部尖桩被竖立，如同罗刹女的步伐！罗刹女盗取魂魄的队伍，嗡嗡作响！
邪魔罗刹女的血病、慢性瘟疫，驱逐！腰间网眼，空行母结网！
勇士空行母的舞蹈，呼啦啦作响！居所和地方的空行母的怨恨，驱逐！
顶端用血肉和林伽装饰，血肉食者和守护者的迟缓，驱逐！
用婆苏陀和红蓝色绳索缠绕，肠痛疾病如红蓝色敌云，反击！
红黑色的尖桩共有二十八个！猛烈的尖桩，箭矢无远近之分！
诅咒之物芥子，倾泻无上下之别！使者、听命者，工作无难易之分！
猛咒的目标，无大小之别！怨恨的敌人、鬼怪、作祟者！
用猛烈的尖桩将他们击成粉末！瑜伽士所托付的事业，请您成办！
此为尖桩遣除法。在根本咒语的结尾，不要念诵‘扎’。
念诵正命者的诅咒猛咒。念诵‘洛克特里帕拉’。最后，念诵‘不遵从命令’等语，然后击打黑幡。以上为遣除法的记录。
开启门扉之法：吽！威猛业力父母的内门守护四门母，外门守护四大天王，享用此黄金祭品，门神们请开启门户，路神们请开路！为朵玛指示通往敌人和魔障的道路！摧毁敌军，降伏魔军！成办所托付的事业！念诵后，取出门桩和四门母的身像，进行迎请和祈请。此为遣除法。然后是反击之斧的事业：手持尖桩和诅咒之物，念诵：吽！金刚橛，基拉雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！圆满诸佛的事业身！如雷霆般猛烈击打尖桩反击之斧！将敌人和魔障击成五蕴粉末！然后是芥子诅咒之物：吽！芥子之王，夏日热姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！愤怒之王圆满巨人之身！芥子反击之斧

【English Translation】
Repel the lingering pain! The three tips of butter pierce the heart of the wicked!
Repel the malice of the Nagas and earth lords below! A Chinese knot is tied around the waist, with yellow blood accumulating in the middle!
Repel the malice of the eight classes of gods and demons in the middle direction! The top is red and burning like fire, flapping and fluttering!
The red Tsen god's steed gallops, shara ra! The Tsen god's sword technique, the axe of reversal, repels the enemy!
The bottom is red and burning like fire, thib se thib! The demon army dances, khrikh se khrikh!
The demon's face is terrifying, repelling the enemy! The top is tied with a Chinese knot, a cross, a drawing of cursed wood!
Yama holds the curse, taking lives, tse re re! The curse of the lord of death, Yama, repels the enemy!
The bottom stake is planted like the gait of a Rakshasa woman! The Rakshasa woman's band of soul stealers, zhung se zhung!
The blood disease and chronic plague of the demoness Rakshasa, repel! The net-like waist, the Dakinis weave a net!
The dance of the heroic Dakinis, khyugs se khyug! The resentment of the Dakinis of the place and region, repel!
The top is adorned with flesh and lingams, repelling the lingering of flesh-eaters and protectors!
Bound with Vasudha and blue-red ropes, the disease of intestinal pain, the blue-red enemy clouds, repel!
The twenty-eight red-black stakes! The fierce stake has no near or far!
The cursed substance mustard seed has no up or down! The messenger and attendant have no difficulty or ease in their work!
The target of the fierce mantra has no size! The hateful enemies, demons, and harm-doers!
With the fierce stake, grind them into dust! Accomplish the tasks entrusted by the yogi!
This is the stake-repelling method. At the end of the root mantra, do not recite 'Tra'.
Recite the fierce mantra of the righteous one's curse. Recite 'Loktri Pala'. Finally, after saying 'Do not act according to the command,' strike the black banner. These are the notes on the repelling method.
The method of opening the door: HUM! The four gatekeepers who guard the inner door of the powerful Karma father and mother, the four great kings who guard the outer door, accept this golden offering, may the gatekeepers open the door, may the pathmakers clear the path! Show the path of the Torma to the enemies and obstacles! Destroy the enemy forces, subdue the obstacle forces! Accomplish the entrusted tasks! After reciting, take the images of the door stake and the four gatekeepers, and perform the invocation and supplication. This is the repelling method. Then, the work of the axe of reversal: Hold the stake and the cursed substance, and recite: HUM! Vajra Kilaya, Kīlaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! The activity body of the complete Buddhas! Strike the axe of reversal with the fierce stake like lightning! Grind the enemies and obstacles into the dust of the five aggregates! Then, the mustard seed cursed substance: HUM! King of Mustard Seed, Śāriram (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! The complete giant body of the wrathful king! The mustard seed axe of reversal

--------------------------------------------------------------------------------

དྲག་པོ་མདའ་ལྟར་རྒྱོབ༔ དགྲ་བགེགས༴ ཁྲག་ཐུན་ནི། ཧཱུྃ༔ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ མ་མོ་ཡོངས་རྫོགས༴ ནད་ཡམས་དལ་ཁ་ཆར་བཞིན་ཕོབ༔ དགྲ་བགེགས༴ མཚེ་ཐུན་ནི། ཧཱུྃ༔ མཚེ་མདའ་དྲག་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ དྲེགས་པ་ཡོངས་རྫོགས༴ 
14-19-9b
མཚེ་ཡི་མདའ་འཕེན་ཐོག་ལྟར༴ དགྲ་བགེགས༴ རྡོ་ཐུན་ནི། ཧཱུྃ༔ སྟོབས་ཆེན་འདུས་པ་རྡོ་ཡི་ཟོར༔ བདུད་འཇོམས་ཡོངས་རྫོགས༴ རྡོ་ཡི་མདའ་འཕེན༴ དགྲ་བགེགས༴ མདའ་ཐུན་ནི། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་དྲག་པོ་མདའ་ཡི་ཟོར༔ དྲེགས་པ་ཡོངས་རྫོགས༴ མི་བཟད་ཐོག་ཆེན་མདའ་ལྟར་འཕེན༔ དགྲ་བགེགས༴ དུག་ཐུན་ནི། ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བའི་དུག་འདུས་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ གདུག་པའི་དུག་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ༔ ལྔ་ཕུང་འཇིག་བྱེད་དུག་རླངས་ཀྱིས༔ དགྲ་བགེགས༴ མཚོན་ཆའི་ཐུན་ནི། ཧཱུྃ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རུ་དྲ་བདུད་དཔུང་ལ༔ འབར་བའི་མཚོན་ཆ་ལྔ་ཡི་ཆར་ཕབ་པ༔ འཇོམས་བྱེད་ཐོ་བ་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་དང་༔ བརྡུང་བའི་དབྱུག་ཐོ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔ གཅོད་པའི་སྟྭ་རེ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡིས༔ བསམ་པའི་སྙིང་ལ་ཕོག་ན་དུམ་བུར་གཏོང་༔ གདུག་པའི་ལུས་ལ་ཕོག་ན་ཕྱེ་མ་བརྒྱ༔ སྨྲ་བའི་ལྕེ་ལ་ཕོག་ན་ལྐུགས་སུ་བཅུག༔ གཟུགས་ཕུང་རྣམ་ཤེས་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་གྱིས༔ རྡུལ་ཕྲན་རྡུལ་ཕྲན༔ ཕྱེ་མ་ཕྱེ་མ༔ དུམ་བུ་དུམ་བུ༔ ཤག་ཤག༔ ཚལ་པ་ཚལ་པ༔ རྦད་རྦད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཁ་ཐཾ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་སྙིང་ལ་
14-19-10a
དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་འཕང་ངོ་། །དེ་ནས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་དམར་གྱི་གཏོར་ཆེན་འདི༔ སོགས།།


【现代汉语翻译】
猛厉如箭般降临！ 敌魔（dgra bgegs）等，血食祭品是： 吽！（hūṃ） 血海翻腾波涛汹涌！ 所有母神（ma mo yongs rdzogs）等，如雨般降下疾病瘟疫！ 敌魔等，尸食祭品是： 吽！ 尸箭猛烈如星般飞舞！ 所有傲慢者（dregs pa yongs rdzogs）等，
尸体之箭如闪电般射出！ 敌魔等，石食祭品是： 吽！ 聚集大力，化为石之盔甲！ 所有降伏魔者（bdud 'joms yongs rdzogs）等，射出石之箭！ 敌魔等，箭食祭品是： 吽！ 伟大威猛，化为箭之盔甲！ 所有傲慢者等，
将无法忍受的巨大冰雹如箭般射出！ 敌魔等，毒食祭品是： 吽！ 聚集诸元素之毒，如风般席卷！ 五毒俱全之身，毁灭五蕴之毒气， 敌魔等，武器祭品是： 吽！
对于作害的敌魔、罗睺（ru dra）和魔军，降下燃烧的五种武器之雨： 摧毁之锤、斩断之剑、击打之杖、钩取之铁钩，以及砍断之斧等，击中其心，使其粉碎！击中其恶毒之身，使其成灰！击中其能言之舌，使其喑哑！
焚烧其色蕴和意识，将其如微尘般毁灭！ 微尘、微尘！ 灰烬、灰烬！ 碎片、碎片！ 啪、啪！ 肉块、肉块！ 砰、砰！ 嗡 班杂 提克什那 卡塔姆（oṃ vajra tīkṣṇa khatham）！ 击中作害敌魔、鬼怪之心，
दुष्टां मारय हुं हुं फट् （藏文） Dusta maraya hum hum phat （梵文天城体） duṣṭāṃ māraya hūṃ hūṃ phaṭ （梵文罗马拟音） 恶人 杀 吽 吽 啪 （汉语字面意思）’，如此射出。然后，吽、吽、吽！ 这猛烈血红的大食子等。

【English Translation】
Fiercely strike like an arrow! Enemies and obstructors (dgra bgegs), etc., the blood offering is: Hūṃ! The ocean of blood churns with turbulent waves! All the mothers (ma mo yongs rdzogs), etc., let diseases and plagues fall like rain! Enemies and obstructors, etc., the corpse offering is: Hūṃ! The corpse arrow fiercely flies like stars! All the arrogant ones (dregs pa yongs rdzogs), etc.,
The corpse arrow shoots out like lightning! Enemies and obstructors, etc., the stone offering is: Hūṃ! Gather great power, transforming into a stone armor! All the subduers of demons (bdud 'joms yongs rdzogs), etc., shoot the stone arrow! Enemies and obstructors, etc., the arrow offering is: Hūṃ! Great and mighty, transforming into an arrow armor! All the arrogant ones, etc.,
Shoot out unbearable giant hailstones like arrows! Enemies and obstructors, etc., the poison offering is: Hūṃ! Gather the poison of the elements, raging like the wind! The body complete with the five poisons, the poisonous gas that destroys the five aggregates,
Enemies and obstructors, etc., the weapon offering is: Hūṃ! Upon the harmful enemies, Rāhu (ru dra), and the demon army, rain down a shower of five burning weapons: The destroying hammer, the severing sword, the striking staff, the hooking iron hook, and the cutting axe, etc., strike their hearts, shattering them into pieces! Strike their malicious bodies, turning them to ashes! Strike their speaking tongues, making them mute!
Burn their form and consciousness, incinerating them like dust! Dust, dust! Ashes, ashes! Fragments, fragments! Shak, shak! Chunks, chunks! Bhaḍ, bhaḍ! Oṃ Vajra Tīkṣṇa Khatham! Strike the hearts of the harmful enemies and obstructing spirits,
दुष्टां मारय हुं हुं फट् (藏文), Dusta maraya hum hum phat (梵文天城体), duṣṭāṃ māraya hūṃ hūṃ phaṭ (梵文罗马拟音), Wicked one, strike, hum hum phat (汉语字面意思)!' Thus, shoot. Then, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ! This fierce, red great offering, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

